Liens |
Links |
Links |
|
|
|
On remarquera tout de suite une préponderance de sites en
anglais. C'est comme ça – qu'on le veuille ou non,
l'anglais est la langue de l'informatique, et il faut le connaître
si on veut se tenir à jour dans ce domaine |
[Comments on the preponderance of English, not important if
you're already an English speaker] |
Man wird sofort merken, dass der größte Teil der Stellen sind
auf Englisch. So ist es, ob es gefällt oder nicht – die
Sprache der Datenverarbeitung ist Englisch, und man muss es
können, um seine Kenntnisse aktuel zu halten. |
Si un site apparaître dans plusieurs langues, il faudrait en
général préférer la référence. D'après mon expérience, les
traductions ne sont pas toujours de première qualité, et dans le
cas des sites, on peut aussi démander dans quelle mesure elles
sont tenues à jour. (En passant, la référence ici et la version
français chaque fois que la page existe en plusieurs
langues.) |
If a site appears in several languages, it's generally best to
use the original version if one can. My experience has been that
the quality of technical translations isn't always as good as it
should be, and in the case of web sites, one must also ask if the
translation is kept constantly up to date with the original. (For
this site, when a page is available in several languages, the
French version is generally the reference.) |
Wenn eine Stelle in mehreren Sprachen auftaucht, ist es meistens
am besten, wenn man wo möglich die Referenz-Version benutzt.
Meiner Erfahrung nach sind die Übersetzungen nicht immer von
besten Qualität, und bei Web-Seiten muss man sich auch fragen, ob
die immer am aktuellsten gehalten sind. (Hier, wenn eine Seite in
mehreren Sprachen auftaucht, ist meistens die französische Version
die Referenz.) |
Dans la suite, les commentaires sur un lien ne seront présentés
que dans la langue du cible. (Si tu ne comprends pas les
commentaires, tu ne comprendras pas le site non plus.) |
In what follows, comments about a link will only be presented in
the language of the target site. (If you don't understand the
comments, you won't understand the site either.) |
Infolge sind alle Kommentare in derselber Sprache der Zielseite.
(Versteht man nicht die Kommentare, dann wird man auch die
Zielseite nicht verstehen.) |
En plus des références ci-dessous, il ne faut pas négliger les
forums (« newsgroups », en anglais). Dans toutes les
langues, et sur tous les sujets. Pour commencer, on pourrait
visiter Google Groups. (Les
groupes francophones se trouvent dans l'hiérarchie
fr.* .) Mais malgré la qualité de sa présentation, un
véritable « feed », avec un « newsreader »
dédié, est la solution préférée à la longue. (Démande à votre
fournisseur d'accès pour le feed ; il doit pouvoir le
fournir.) |
In addition to the references below, one shouldn't neglect the
newsgroups. In every language, on every subject. To start, one
can visit Google Groups.
Despite its high quality presentation, however, you'll doubtlessly
want a direct feed and a dedicated newsreader long term. (Ask
your access provider; he should be able to provide the feed.) |
Außer den Referenzen unten soll man nicht die Newsgruppen
vernachlässigen. In jeder Sprache, über jeder Thema. Anzufangen
kann man Google Groups
benutzen. (Die deutschpráchigen Gruppen befinden sich im Bereich
de.* .) Trozt der Qualität seines Angebotes aber wird
man sicher langfristig einen richtigen Feed mit einem
zweckbestimmten Newsreader. (Ihr Internetdienstanbieter soll den
Feed anbieten.) |